Eugène de Lonlay
La amistad
En la tierra todas las cosas
tienen su parte de sol;
Cada espina tiene su rosa;
Cada noche su vigilia.
Para los pastizales, Dios hizo la hierba
Para el campo, la mies
Para el aire, El águila altiva;
Para el nido, los bosques.
Todo árbol tiene su verdor;
Toda abeja, su miel;
Toda onda, su murmullo;
Toda tumba, su cielo.
En este mundo todo prefiere
Dirigirse a un eje superior,
la flor es a la rama
y el amigo al corazón.
Scrambled Eggs
Ensayos micro-ensayos, que van del absurdo al ridículo, y a veces con un poco de seriedad.
lunes, 28 de marzo de 2016
miércoles, 21 de octubre de 2015
Pursuit
By Sylvia Plath
By Sylvia Plath
Dans le fond des forêts votre image me suit.
RACINE
There is a panther stalks me down:
One day I'll have my death of him;
His greed has set the woods aflame,
He prowls more lordly than the sun.
Most soft, most suavely glides that step,
Advancing always at my back;
From gaunt hemlock, rooks croak havoc:
The hunt is on, and sprung the trap.
Flayed by thorns I trek the rocks,
Haggard through the hot white noon.
Along red network of his veins
What fires run, what craving wakes?
Insatiate, he ransacks the land
Condemned by our ancestral fault,
Crying: blood, let blood be spilt;
Meat must glut his mouth's raw wound.
Keen the rending teeth and sweet
The singeing fury of his fur;
His kisses parch, each paw's a briar,
Doom consummates that appetite.
In the wake of this fierce cat,
Kindled like torches for his joy,
Charred and ravened women lie,
Become his starving body's bait.
Now hills hatch menace, spawning shade;
Midnight cloaks the sultry grove;
The black marauder, hauled by love
On fluent haunches, keeps my speed.
Behind snarled thickets of my eyes
Lurks the lithe one; in dreams' ambush
Bright those claws that mar the flesh
And hungry, hungry, those taut thighs.
His ardor snares me, lights the trees,
And I run flaring in my skin;
What lull, what cool can lap me in
When burns and brands that yellow gaze?
I hurl my heart to halt his pace,
To quench his thirst I squander blood;
He eats, and still his need seeks food,
Compels a total sacrifice.
His voice waylays me, spells a trance,
The gutted forest falls to ash;
Appalled by secret want, I rush
From such assault of radiance.
Entering the tower of my fears,
I shut my doors on that dark guilt,
I bolt the door, each door I bolt.
Blood quickens, gonging in my ears:
The panther's tread is on the stairs,
Coming up and up the stairs.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Asecho
por:
Sylvia Plath
Dans
le fond des forêts votre image me suit.
RACINE
Un día recibiré la muerte en sus manos
su codicia ha envuelto en llamas el bosque,
El merodea más altivo que el sol.
Muy ligero, muy hábil desliza sus pasos.
avanzando siempre a mi espalda;
entre los abetos demacrados, graznan caóticos cuervos:
La cacería comenzó y ya colocó la trampa.
Flagelada por las espinas, trepo entre las rocas,
vencida por el blanco sol canicular.
¿A lo largo de las rojas redes de sus venas
Qué fuegos corren, qué deseos despiertan?
Insaciable, él carcome la tierra
condenada por nuestra culpa ancestral
Llorando: Sangre, sangre que se derrama;
la carne saciaría la herida cruda de su boca
afilados dientes desgarradores y dulces
La encantadora ira de su pelaje
The singeing fury of his fur;
Keen the rending teeth and sweet
The singeing fury of his fur;
His kisses parch, each paw's a briar,
Doom consummates that appetite.
In the wake of this fierce cat,
Kindled like torches for his joy,
Charred and ravened women lie,
Become his starving body's bait.
viernes, 17 de abril de 2015
“The Flower Lover”
by Charles Bukowski
---------------------
"El Amante de las Flores"
por: Charles Bukowski
en las montañas de Valkerie
entre engreidos pavos reales
Encontré una flor tan grande
como mi cabeza
y cuando la acerque para
olerla
Perdí un lóbulo de la oreja
parte de mi nariz
un ojo
y medio paquete de
cigarrillos.
Yo volví
el día siguiente
a echar esa maldita cosa
abajo
pero me pareció
tan hermosa que
En su lugar
maté
un pavo real
by Charles Bukowski
in the Valkerie
Mountains
among the
strutting peacocks
I found a flower
as large as my
head
and when I
reached in to smell
it
I lost an ear
lobe
part of my nose
one eye
and half a pack
of
cigarettes.
I came back
the next day
to hack the
damned thing
down
but found it so
beautiful I
killed a
peacock
instead.
---------------------
"El Amante de las Flores"
por: Charles Bukowski
en las montañas de Valkerie
entre engreidos pavos reales
Encontré una flor tan grande
como mi cabeza
y cuando la acerque para
olerla
Perdí un lóbulo de la oreja
parte de mi nariz
un ojo
y medio paquete de
cigarrillos.
Yo volví
el día siguiente
a echar esa maldita cosa
abajo
pero me pareció
tan hermosa que
En su lugar
maté
un pavo real
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)